Is Translation an Art, Science or Both?
DOI:
https://doi.org/10.36394/jhss/10/1/10Keywords:
Translation, art, science, communication, skillAbstract
Translation, throughout human history, has always been an important means of communication among and between nations. It had existed since the time of the Egyptian Old Kingdom and continued to develop until it has acquired particular forms of translation theory. The present paper presents three different views of scholars and translators on the concept of translation. There are scholars and translators who hold the view that translation is a pure art as it is mainly based on the skill. Conversely, there are those who believe that translation is a pure science as it requires knowledge of the source and target language in addition to familiarity with translation theories. The last type of scholars and translators take the view that translation is a mixture of both art and science as it requires a skill, knowledge of the source and target language in addition to acquaintance of translation theories. The paper will argue that it is the last view which seems valid as evidently supported by the majority of current professional translators who have been questioned on the aforementioned concept.
References
Anderman, G. (2003). Round-table discussion on translation in the new millennium. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 13-53). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
https://doi.org/10.21832/9781853596179-004 DOI: https://doi.org/10.21832/9781853596179-004
Arnold, M. (1928). Essays literary and critical. London: Dent.
Azizinezhad, M. (2004). Is translation teachable?. Retrieved March 5, 2011 from http://accurapid.com/journal/36edu.htm
Baker, M. (2002). In other words: A coursebook on translation. 9th ed. London: Routledge.
Bassnett, S. (1980). Translation studies. London: Methuen and Co. Limited.
Bates, E. S. (1943). Intertraffic: Studies in translation. London: J. Cape.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London-New York: Longman.
Belloc, H. (1931). On translation. Oxford: Oxford University Press.
Bellos, D. (1987). Summing up. In C. Picken (Ed.), ITI conference 1: The business of translation and interpreting. London: Aslib.
Benjamin, W. (1923). The translator's task. In H. Arendt (Ed.), Illuminations. London: Cape.
Berkeley, R. B. (1991). The craft of public administration. UK: Brown Publishers.
Castellano, L. (1988). Get rich - but slow. In C. Picken (Ed.), ITI conference 2: Translators and interpreters mean business. London: Aslib.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Chukovskii, K. (1984). The art of translation. London: Oxford University Press.
Croce, B. (1922). Aesthetics. London: P. Owen.
Das, B. K. (2008). A handbook of translation studies. Delhi: Atlantic Publishers and Distributors (P) Ltd.
Dickins, J., Hervey, S. & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Oxon: Routledge.
Edwards, A. D. (1957). Language in culture and class. London: Heinemann.
Finlay, I. F. (1971). Translating. Edinburgh: The English University Press.
Foster, M. (1958). Translation from/into Farsi and English. Retrieved March 5, 2011 from http://www.parsa-ts.com/index.htm
Fowler, H. W., Coulson, J. & Onions, C. T. (2007). Shorter Oxford English dictionary. 6th ed. Oxford: Oxford University Press.
Gabr, M. (2001). Programme evaluation: A missing critical link in translator training. Retrieved March 5, 2011 from http://accurapid.com/journal/15training.htm
Goethe, J. W. V. (1813). Zu bruderlichem andenken wielands. Samtliche Werke, 26, 94.
Goethe, J. W. V. (1814). Noten und abhandlungen zu besserem verstandnis des west-ostlichen divans. Samtliche Werke, 3, 554.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). Translator as communicator. London-New York: Routledge.
Holmes, J. S. (1972/1988). The name and nature of translation studies. In J. S. Holmes (Ed.), Translated papers on literary translation and translation studies (pp. 67-80). Amsterdam: Rodopi.
https://doi.org/10.1163/9789004486669_008 DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486669_008
Humboldt, W. V. (1816). Einleitung zu Agamemnon. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Jumpelt, R. W. (1961). Die ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer literature. Berlin-Schoneberg: Langenscheidt.
Kaur, K. (2005). A competent translator and effective knowledge transfer. Retrieved April 5, 2011 from http://accurapid.com/journal/34edu.htm
Kelly, L. G. (1979). The true interpreter. New York: St. Martin.
Knox, R. A. (1957). On English translation. Oxford: Oxford University Press.
Krishnamurthy, K. (2008). Translation theory. In M. K. Ray (Ed.), Studies in translation (pp. 26-32). 2nd ed. Delhi: Atlantic Publishers and Distributors (P) Ltd.
Levy, J. (1967). Translation as a decision process. In R. Jakobson (Ed.), To honour Roman Jakobson (pp. 1171-1182). The Hague: Mouton.
https://doi.org/10.1515/9783111349121-031 DOI: https://doi.org/10.1515/9783111349121-031
Lewis, M. M. (1947). Language in society. 1st ed. London: Nelson.
Long, L. (1996). Discarding illusions for practical work. Linguistic Journal, 22(2), 38-44.
Miremadi, S. A. (1991). Theories of TTT and interpretation. Tehran: SAMT Publication.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London-New York: Prentice Hall.
Nida, E. & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Nida, E. (1984). On translation. Beijing: Translation Publishing Corp.
Nietzsche, F. (1882). Das problem des ubersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Norton, G. P. (1984). The ideology and language of translation in renaissance France and their humanist antecedents. Oxford: Oxford University Press.
Ordudari, M. (2008). Good translation: Art, craft or science?. Retrieved March 10, 2011 from http://translationjournal.net/journal/43theory.htm
Ortega y Gasset, J. (1937). Miseria y splendor de la traduccion. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Peirce, C. S. (1934). Collected papers. Cambridge: Harvard University Press.
Pinchuck, I. (1977). Scientific and technical translation. London: Andre Deutsch.
Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An accelerated course. London: Routledge.
Savory, T. (1969). The art of translation. London: Jonathan Cape Ltd.
Schleiemacher, F. (1813). Methoden des ubersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Schopenhauer, A. (1851). Das problem des ubersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Shiyab, S. M. (2006). A textbook of translation: Theoretical and practical implications. Antwerp-Apeldoorn: Garant Publishers.
Storig, H. J. (1963). Das problem des ubersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Toury, G. (1982). Translation across cultures. New Delhi: Bahri Publications.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Company.
https://doi.org/10.1075/btl.4 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
Tytler, A. F. (1790). Essay on the principles of translation. London: Dent.
Valery, P. (1946). Monsieur teste. Paris: Nouvelle Revue Francaise.
Zaixi, A. (1997). Reflections on the science of translation. Babel, 43(4), 332-352.
https://doi.org/10.1075/babel.43.4.05zai DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.4.05zai




