هل الترجمة فن أم علم أم كلاهما؟

المؤلفون

  • رأفت الوزنة * جامعة الملك عبد العزيز
    Rafat@gmail.com

DOI:

https://doi.org/10.36394/jhss/10/1/10

الكلمات المفتاحية:

ترجمة، فن، علم، اتصال، مهارة

الملخص

كانت الترجمة على مر تاريخ البشرية و ما تزال وسيلة مهمة للاتصال بين الأمم. و قد وُجدت الترجمة منذ زمن المملكة المصرية القديمة و استمرت في التطور حتى اكتسبت صوراً معينة تكونت منها نظرية الترجمة. و تعرض المقالة الحالية ثلاث رؤى مختلفة لعلماء و مترجمين بشأن مفهوم الترجمة. يوجد علماء و مترجمون يرون أن الترجمة فن خالص و ذلك لكونها قائمة بشكل أساسي على المهارة. و على العكس من ذلك, هناك علماء و مترجمون يعتقدون أن الترجمة علم خالص و ذلك لأنها تتطلب معرفة بلغتي المصدر و الهدف بالإضافة إلى المعرفة بنظريات الترجمة. و ترى فئة أخرى من العلماء و المترجمين أن الترجمة خليط من الفن و العلم و ذلك لأنها تتطلب مهارة و معرفة بلغتي المصدر و الهدف بالإضافة إلى المعرفة بنظريات الترجمة. و ستتجه هذه المقالة إلى الاعتقاد بأن آخر هذه الرؤى الثلاث هو ما يبدو صحيحاً مدعوماً ذلك  بشكل واضح من غالبية المترجمين المحترفين و الذين يزاولون الترجمة في الوقت الحاضر و الذين قد استُجوبوا بشأن المفهوم الآنف الذكر.

المراجع

Anderman, G. (2003). Round-table discussion on translation in the new millennium. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 13-53). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

https://doi.org/10.21832/9781853596179-004 DOI: https://doi.org/10.21832/9781853596179-004

Arnold, M. (1928). Essays literary and critical. London: Dent.

Azizinezhad, M. (2004). Is translation teachable?. Retrieved March 5, 2011 from http://accurapid.com/journal/36edu.htm

Baker, M. (2002). In other words: A coursebook on translation. 9th ed. London: Routledge.

Bassnett, S. (1980). Translation studies. London: Methuen and Co. Limited.

Bates, E. S. (1943). Intertraffic: Studies in translation. London: J. Cape.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London-New York: Longman.

Belloc, H. (1931). On translation. Oxford: Oxford University Press.

Bellos, D. (1987). Summing up. In C. Picken (Ed.), ITI conference 1: The business of translation and interpreting. London: Aslib.

Benjamin, W. (1923). The translator's task. In H. Arendt (Ed.), Illuminations. London: Cape.

Berkeley, R. B. (1991). The craft of public administration. UK: Brown Publishers.

Castellano, L. (1988). Get rich - but slow. In C. Picken (Ed.), ITI conference 2: Translators and interpreters mean business. London: Aslib.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Chukovskii, K. (1984). The art of translation. London: Oxford University Press.

Croce, B. (1922). Aesthetics. London: P. Owen.

Das, B. K. (2008). A handbook of translation studies. Delhi: Atlantic Publishers and Distributors (P) Ltd.

Dickins, J., Hervey, S. & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Oxon: Routledge.

Edwards, A. D. (1957). Language in culture and class. London: Heinemann.

Finlay, I. F. (1971). Translating. Edinburgh: The English University Press.

Foster, M. (1958). Translation from/into Farsi and English. Retrieved March 5, 2011 from http://www.parsa-ts.com/index.htm

Fowler, H. W., Coulson, J. & Onions, C. T. (2007). Shorter Oxford English dictionary. 6th ed. Oxford: Oxford University Press.

Gabr, M. (2001). Programme evaluation: A missing critical link in translator training. Retrieved March 5, 2011 from http://accurapid.com/journal/15training.htm

Goethe, J. W. V. (1813). Zu bruderlichem andenken wielands. Samtliche Werke, 26, 94.

Goethe, J. W. V. (1814). Noten und abhandlungen zu besserem verstandnis des west-ostlichen divans. Samtliche Werke, 3, 554.

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). Translator as communicator. London-New York: Routledge.

Holmes, J. S. (1972/1988). The name and nature of translation studies. In J. S. Holmes (Ed.), Translated papers on literary translation and translation studies (pp. 67-80). Amsterdam: Rodopi.

https://doi.org/10.1163/9789004486669_008 DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486669_008

Humboldt, W. V. (1816). Einleitung zu Agamemnon. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Jumpelt, R. W. (1961). Die ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer literature. Berlin-Schoneberg: Langenscheidt.

Kaur, K. (2005). A competent translator and effective knowledge transfer. Retrieved April 5, 2011 from http://accurapid.com/journal/34edu.htm

Kelly, L. G. (1979). The true interpreter. New York: St. Martin.

Knox, R. A. (1957). On English translation. Oxford: Oxford University Press.

Krishnamurthy, K. (2008). Translation theory. In M. K. Ray (Ed.), Studies in translation (pp. 26-32). 2nd ed. Delhi: Atlantic Publishers and Distributors (P) Ltd.

Levy, J. (1967). Translation as a decision process. In R. Jakobson (Ed.), To honour Roman Jakobson (pp. 1171-1182). The Hague: Mouton.

https://doi.org/10.1515/9783111349121-031 DOI: https://doi.org/10.1515/9783111349121-031

Lewis, M. M. (1947). Language in society. 1st ed. London: Nelson.

Long, L. (1996). Discarding illusions for practical work. Linguistic Journal, 22(2), 38-44.

Miremadi, S. A. (1991). Theories of TTT and interpretation. Tehran: SAMT Publication.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London-New York: Prentice Hall.

Nida, E. & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

Nida, E. (1984). On translation. Beijing: Translation Publishing Corp.

Nietzsche, F. (1882). Das problem des ubersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Norton, G. P. (1984). The ideology and language of translation in renaissance France and their humanist antecedents. Oxford: Oxford University Press.

Ordudari, M. (2008). Good translation: Art, craft or science?. Retrieved March 10, 2011 from http://translationjournal.net/journal/43theory.htm

Ortega y Gasset, J. (1937). Miseria y splendor de la traduccion. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Peirce, C. S. (1934). Collected papers. Cambridge: Harvard University Press.

Pinchuck, I. (1977). Scientific and technical translation. London: Andre Deutsch.

Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An accelerated course. London: Routledge.

Savory, T. (1969). The art of translation. London: Jonathan Cape Ltd.

Schleiemacher, F. (1813). Methoden des ubersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Schopenhauer, A. (1851). Das problem des ubersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Shiyab, S. M. (2006). A textbook of translation: Theoretical and practical implications. Antwerp-Apeldoorn: Garant Publishers.

Storig, H. J. (1963). Das problem des ubersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Toury, G. (1982). Translation across cultures. New Delhi: Bahri Publications.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Company.

https://doi.org/10.1075/btl.4 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

Tytler, A. F. (1790). Essay on the principles of translation. London: Dent.

Valery, P. (1946). Monsieur teste. Paris: Nouvelle Revue Francaise.

Zaixi, A. (1997). Reflections on the science of translation. Babel, 43(4), 332-352.

https://doi.org/10.1075/babel.43.4.05zai DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.4.05zai

منشور

2013-06-30