Translation and Intellectual Security: A Dual Relationship
DOI:
https://doi.org/10.36394/jhss/23/3/2Keywords:
intellectual security, translation, cultural identity, translation policyAbstract
The last few years have witnessed the emergence of a new concept in Arab countries, namely intellectual security. It has been primarily developed to protect society from the chaos of ideas and values that may threaten its religious and cultural identity. Arab researchers have been increasingly exploring intellectual security in its relation to several aspects of life, including education, public security, mental health, and the Islamic religion. There is, however, a dearth of research on the relationship between intellectual security and translation, despite the key role that translation plays in transmitting ideas across geographical, linguistic, and cultural borders. This article aims to fill this gap by examining the relationship between translation and the intellectual security of societies. To do so, it draws on Fatima Ben Khalifa’s (2016) typology of intellectual security’s dimensions, namely the political, cultural, and economic. The article concludes that translation has the potential to both unsettle and reinforce intellectual security in its three dimensions. Accordingly, it offers recommendations not only for government policymakers but also for higher education officials and researchers given their role in training future generations of translators and providing the necessary theoretical foundation for ethical translation practices.
References
قائمة المصادر والمراجع:
المراجع العربية:
ابن خليفة، فاطيمة (2016). الأمن الفكري ودور المدرسة في تعزيزه: دراسة تحليلية. مجلة الحوار الثقافي، 5(2)، 1-9. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/100005 https://doi.org/10.37140/1701-005-002-032
بن خيرة، نجيب عبد الرحمن (2019). الأمن الفكري في بلاد الشام ومصر خلال الحروب الصليبية (490-692) هـ/(1090 -1291)م. مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية والاجتماعية. 16(4)، 246-280. doi: 10.36394/jhss/16/1A/9.
الحارثي، عبد العزيز محمد (24 يناير 2011). مصطلح «الأمن الفكري» تعرّض لفوضى الدلالة باللغة العربية. صحيفة الرياض.
https://www.alriyadh.com/597580
حبش، ليلى وياغي، حسين (2023). السرديات الكبرى في الترجمة – دراسة في ترجمة ريتشارد بيرتن لحكايات ألف ليلة وليلة. مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية والاجتماعية. 20(4)، 515-550. doi: 10.36394/jhss/20/4/8.
الزهراني، محمد علي حسن (2017). الأمن الفكري وعلاقته بتلبية الحاجات النفسية ومرونة الأنا لدى الطلبة الموهوبين في مدينة جدة بالمملكة العربية السعودية. مجلة كلية التربية. 33(1)، 58-90. https://doi.org/10.12816/0042434
الشهري، حسن بن فائز (2016). مفهوم الأمن الفكري في المؤسسات التعليمية ما بين النسقية والاتساق. المجلة العربية للعلوم ونشر الأبحاث. 1، 244-258. https://doi.org/10.26389/AJSRP.H10216
عامر، عادل (2019). التنمية البشرية والأمن الفكري. صنعاء نيوز. https://www.sanaanews.net/print.php?id=64439
المجدوب، أحمد علي (1988). الأمن الفكري والعقائدي. مفاهيمه وخصائصه وكيفية تحقيقه. جامعة نايف العربية للعلوم الأمنية.
المراجع الأجنبية:
Al-Awawdeh, N. (2022). The function of ideology in translation: A case study of selected Aljazeera news headlines translated into Arabic. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 5(1), 48-58. doi: 10.18860/ijazarabi.v5i1.15431
Alhashmi, R. (2023). Paradigms of power in postcolonial translation: dynamic transformation of Arabic dystopian novels. Interventions, 25(6), 805–827. Doi:10.1080/1369801X.2022.2157307
Baer, B. J. & Shaffner, C. (2021). Ethics in socialist translation theories. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 42-57). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-5
Baker, M. & Maier, C. (Eds.). (2011). Ethics and the curriculum: critical perspectives. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5 (1).
https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809
Baker, M. (2006). Translation and conflict. A narrative account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203099919
Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.) (1990). Translation, history and culture. Pinter.
Bermann, S. & Wood, M. (2005). Nation, language, and the ethics of translation. Princeton University Press.
https://doi.org/10.1515/9781400826681
Bloom, D. E., Khoury, A., Kufenko, V. & Prettner, K. (2010). Spurring economic growth through human development: research results and guidance for policymakers. Program on the Global Demography of Aging at Harvard University. http://www.hsph.harvard.edu/pgda/working/
Chamberlain, L. (2000). Gender and the metaphorics of translation. In L. Venuti (Ed.), Translation studies reader. Routledge.
Chesterman, A. (2021). Virtue ethics in translation. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 13-24). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781003127970-3
Costales, A. F. (2009). Translation 2.0. The localization of institutional websites under the scope of functionalist approaches. In D. DE CROM (Ed.). Translation and the (trans)formation of identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies. http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html
Crawford, A. & Hutchinson, S. (2016). The future(s) of security studies. The British Journal of Criminology, 56(6), 1049–1067. doi:10.1093/bjc/azw070
De Campos, H. (1963). Da Traducao como craicao e como critica. Tempa Brasileiro, 4-5.
Dollerup, C. (2009). Eugene A. Nida and translation studies. In R. Dimitriu & M. Shlesinger (Eds.). Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida (pp. 81-93). Les Édition du Hazsard.
Even-Zohar, I. (1987). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In G. Toury (d.). Translation Across Cultures (pp. 107-115). Bahri, pp. 107-115.
Garland, D. (1996). The limits of the sovereign state: strategies of crime control in contemporary society. British Journal of Criminology, 36, 445-471. https://doi.org/10.1093/oxfordjournals.bjc.a014105
Hannoun, A. (2003). Translation and the colonial imaginary: Ibn Khaldûn orientalist. History and Theory, 42(1), 61-81. doi: 10.1111/1468-2303.00230
Heilbron, J. (2020). Obtaining world fame from the periphery. Dutch Crossing, 44(2), 136–144. doi:10.1080/03096564.2020.1747284
Hermans, T. (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. Croom Helm.
Khaleel, H. M. (2016). Ideology and the translation of Islamic- related texts: strategies, procedures and problems [Doctoral thesis, Middle East University]. https://meu.edu.jo/libraryTheses/58fefb2b64053_1.pdf
Kim, Y. J. (2019). Building democratic South Korea America, the Cold War, and Wolgan Amerika. In J. Kang & J. Wakabayashi (Eds.), Translating and Interpreting in Korean Contexts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429491580-7
Lefevere, A. (1981). Translated literature: towards an integrated theory. Bulletin: Midwest MLA, 14(1), 68-78. https://doi.org/10.2307/1314871
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Mamon, M. J. (2021). Concepts, conquests, and contexts: portrayals of the Seventh-Century Islamic conquests in modern histories of Morocco. [Doctoral thesis, Central European University].
Marais, C. (2014). Translation Theory and Development Studies A Complexity Theory Approach. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203768280
Montgomery, S. L. (2018). Mobilities of science: the era of translation into Arabic. Isis, 109(2), 313-319. https://doi.org/10.1086/698236
Nida, E. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible Translating. Brill Archive.https://doi.org/10.1163/9789004495746
Parente, R. M. & Valdes, R. (2023). Latin America Can Boost Economic Growth by Reducing Crime. International Monetary Fund. https://www.imf.org/en/Blogs/Articles/2023/12/18/latin-america-can-boost-economic-growth-by-reducing-crime#:~:text=More%20economic%20activity%20will%20reduce,rates%20significantly%20reduce%20economic%20growth.
Powell, W. & Snellman, K. (2004). The knowledge economy. Review of Sociology, 30, 199-220. https://doi.org/10.1146/annurev.soc.29.010202.100037
Pym, A. (2012). On translator ethics. Principles for mediation between cultures. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.104
Pym, A. (2021). On recent nationalisms in Translation Studies. INContext 1(1), 59-82. doi:10.54754/incontext.v1i1.3
Robinson, D. (1997). Translation and empire. St Jerome.
Robinson, D. (2021). The ethics of postcolonial translation. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 99-113). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-9
Sapiro, G. (2019). Translation and translation as a weapon. Oxford Research Encyclopedia of Literature. doi:10.1093/acrefore/9780190201098.013.942
Sawyer, D. B. (2012). The role of interlingual mediation in public diplomacy: an exploration of research methodologies. T&I Review, 2, 31-51.
Schäfer, D. (2018). Translation history, knowledge and nation building in China. In S.-A. Harding & O. Carbonell Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 134-153). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670898-8
Schuilenburg, M. (2015). The securitization of society: crime, risk, and social order. (Trans. George Hall). NYU Press.
Shaw, D. R. and Holland, C. P. (2010). Strategy, networks and systems in the global translation services market. The Journal of Strategic Information Systems, 19(4), 242-256. doi:10.1016/j.jsis.2010.08.001 https://doi.org/10.1016/j.jsis.2010.08.001
Spivak, G. S. (1993). The politics of translation. Outside in the teaching machine. Routledge.
Steiner, G. (1975). After Babel: aspects of language and translation. Oxford University Press.
Sturge, K. (2007). Representing others: Translation, ethnography and the museum. St. Jerome.
Susam-Sarajeva, S. (2002). A 'multilingual' and 'international' translation studies? In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions: Research models in translation studies. St. Jerome.
Tymoczko, M. & Gentzler, E. (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: towards an ethics of difference. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203269701
Wong, M. K. (2023). The language of power: the politics of translation between English and Chinese in early colonial Hong Kong. JRAS, 33, 155-177 doi:10.1017/S1356186321000900
الترجمة الصوتية لمصادر ومراجع اللغة العربية: :Romanized Arabic References
ʔal-maɾaːʤiʕu ʔal-ʕaɾabijjatu
aːbnu xaliːfata fa-aːtˤiːmata (2016). ʔal-ʔamnu ʔal-fikɾijju wadawɾu ʔal-madɾasati fiː taʕziːzihi diɾaːsatun taħliːlijjatun miʤallatu ʔalħiwaːɾi ʔal-θaqaːfijji 5(2)، 1-9. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/100005 https://doi.org/10.37140/1701-005-002-032
bn xajɾata naʤiːb ʕabdi ʔal-ɾaħmani (2019). ʔal-ʔamnu ʔal-fikɾijju fiː bilaːdi ʔalʃaːmi wamisˤɾa xilaːla ʔal-ħuɾuːbi ʔal-sˤaliːbijjati (490-692) h -1291)م. miʤallatu ʤaːmiʕati ʔal-ʃaːɾiqati li-ʔal-ʕuluːmi ʔal-ʔinsaːnijjati wa-ʔal-iaːʤtimaːʕijjati 16(4)، 246-280. doi: 10.36394/jhss/16/1A/9.
ʔal-ħaːɾiθijju ʕabdu ʔal-ʕaziːzi muħammadun (24 jnaːjɾ 2011). musˤtˤalaħu «الْأَمْنِ ʔal-fikɾijji taʕaɾɾadˤa lifawdˤaː ʔal-dalaːlati bi-ʔal-luɣati ʔal-ʕaɾabijjati sˤaħiːfatu ʔal-ɾijaːdˤi
https://www.alriyadh.com/597580
ħabaʃ lajlaː wjaːɣj ħsjn (2023). ʔalsaɾdijjaːtu ʔalkubɾaː fiː ʔal-taɾʤamati – diɾaːsatun fiː taɾʤamati ɾjtʃaːɾd bjɾtn liħikaːjaːti ʔalfi lajlatin walajlatin mʤlt ʤaːmiʕati ʔal-ʃaːɾiqati li-ʔal-ʕuluːmi ʔal-ʔinsaːnijjati wa-ʔal-iaːʤtimaːʕijjati 20(4)، 515-550. doi: 10.36394/jhss/20/4/8.
ʔal-zahɾaːnijju muħammad ʕaliː ħasanin (2017). ʔal-ʔamnu ʔal-fikɾijju waʕalaːqatuhu bitalbijati ʔalħaːʤaːti ʔal-nafsijjati wamuɾuːnati ʔalʔanaː ladaː ʔal-tˤalabati ʔal-mawhuːbiːna fiː madiːnati ʤdt bi-ʔal-mamlakati ʔal-ʕaɾabijjati ʔal-suʕuːdijjati mʤlt kullijjati ʔal-taɾbijati 33(1)، 58-90. https://doi.org/10.12816/0042434
ʔal-ʃhɾj ħsn bn faːʔz (2016). mafhuːmu ʔal-ʔamni ʔal-fikɾijji fiː ʔalmuʔassasaːti ʔal-taʕliːmijjati maː bajna ʔal-nasaqijjati wa-ʔal-iaːttisaːqi ʔal-maʤallatu ʔal-ʕaɾabijjatu li-ʔal-ʕuluːmi wanaʃɾi ʔalʔabħaːθi 1، 244-258. https://doi.org/10.26389/AJSRP.H10216
ʕaːmiɾun ʕaːdilin (2019). ʔal-tanmijata ʔal-baʃaɾijjatu wa-ʔal-ʔamnu ʔal-fikɾijji sˤnʕaːʔ njuːz https://www.sanaanews.net/print.php?id=64439
ʔal-maʤduːbu ʔaħmadu ʕalijjin (1988). ʔal-ʔamnu ʔal-fikɾijju wa-ʔal-ʕaqaːʔidijju mafaːhiːmuhu waxasˤaːʔisˤuhu wakajfijjatu taħqiːqihi ʤaːmiʕatu naːjifin ʔal-ʕaɾabijjatu li-ʔal-ʕuluːmi ʔal-ʔamnijjati




