الترجمة والأمن الفكري: علاقة مزدوجة

المؤلفون

  • سناء بنمسعود * كلية الآداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية -جامعة الشارقة
    sbenmessaoud@sharjah.ac.ae

DOI:

https://doi.org/10.36394/jhss/23/3/2

الكلمات المفتاحية:

الأمن الفكري، الترجمة، الهوية الثقافية، سياسة الترجمة

الملخص

شهدت الأعوام القليلة الماضية ظهور مفهوم جديد هو مفهوم الأمن الفكري، والذي يهدف أساسا إلى حماية المجتمع من الفوضى الفكرية التي قد تهدده في عقيدته وهويته الدينية والثقافية. وقد تناول الباحثون العرب الأمن الفكري في علاقته بعدد من مناحي الحياة، من بينها التعليم والأمن العام والصحة النفسية والدين الإسلامي. لكن ما يلفت الانتباه هو أن علاقة الأمن الفكري بالترجمة ظلت شبه غائبة في هذه الأبحاث بالرغم من دور الترجمة الكبير في نقل الأفكار واختراق الحدود الجغرافية واللغوية والثقافية. ويهدف هذا المقال إلى سد هذه الثغرة بالذات وذلك عن طريق دراسة أوجه العلاقة بين الترجمة والأمن الفكري للمجتمعات. وللقيام بذلك، يعتمد المقال على التصنيف الذي اقترحته الباحثة فاطيمة ابن خليفة (2016) والذي يميز بين ثلاثة أبعاد للأمن الفكري وهي البعد السياسي والبعد الثقافي والبعد الاقتصادي. ويخلص المقال إلى أن الترجمة لها القدرة على تهديد الأمن الفكري كما لها القدرة على تأمينه في أبعاده الثلاثة، وبناء عليه، يقدم المقال توصيات لصانعي القرار داخل مؤسسات الدولة ولمسؤولي التعليم العالي والباحثين لدورهم في تكوين الأجيال القادمة من مترجمين وتوفير الأساس النظري الضروري لتطوير ممارسات ترجمة أخلاقية.

المراجع

قائمة المصادر والمراجع:

المراجع العربية:

ابن‭ ‬خليفة،‭ ‬فاطيمة‭ (‬2016‭). ‬الأمن‭ ‬الفكري‭ ‬ودور‭ ‬المدرسة‭ ‬في‭ ‬تعزيزه‭: ‬دراسة‭ ‬تحليلية‭. ‬مجلة‭ ‬الحوار‭ ‬الثقافي،‭ ‬5‭(‬2‭)‬،‭ ‬1‭-‬9‭. ‬https‭://‬www.asjp.cerist.dz/en/article/100005‭ ‬https‭://‬doi.org/10.37140/1701-005-002-032

بن‭ ‬خيرة،‭ ‬نجيب‭ ‬عبد‭ ‬الرحمن‭ (‬2019‭). ‬الأمن‭ ‬الفكري‭ ‬في‭ ‬بلاد‭ ‬الشام‭ ‬ومصر‭ ‬خلال‭ ‬الحروب‭ ‬الصليبية‭ (‬490-692‭) ‬هـ‭/(‬1090‭ -‬1291‭)‬م‭. ‬مجلة‭ ‬جامعة‭ ‬الشارقة‭ ‬للعلوم‭ ‬الإنسانية‭ ‬والاجتماعية‭. ‬16‭(‬4‭)‬،‭ ‬246‭-‬280‭. ‬doi‭: ‬10.36394‭/‬jhss/16/1A‭/‬9‭.‬

الحارثي،‭ ‬عبد‭ ‬العزيز‭ ‬محمد‭ (‬24‭ ‬يناير‭ ‬2011‭). ‬مصطلح‭ ‬‮«‬الأمن‭ ‬الفكري‮»‬‭ ‬تعرّض‭ ‬لفوضى‭ ‬الدلالة‭ ‬باللغة‭ ‬العربية‭. ‬صحيفة‭ ‬الرياض‭.‬

https‭://‬www‭.‬alriyadh‭.‬com‭/‬597580

حبش،‭ ‬ليلى‭ ‬وياغي،‭ ‬حسين‭ (‬2023‭). ‬السرديات‭ ‬الكبرى‭ ‬في‭ ‬الترجمة‭ ‬–‭ ‬دراسة‭ ‬في‭ ‬ترجمة‭ ‬ريتشارد‭ ‬بيرتن‭ ‬لحكايات‭ ‬ألف‭ ‬ليلة‭ ‬وليلة‭. ‬مجلة‭ ‬جامعة‭ ‬الشارقة‭ ‬للعلوم‭ ‬الإنسانية‭ ‬والاجتماعية‭. ‬20‭(‬4‭)‬،‭ ‬515-550‭. ‬doi‭: ‬10.36394‭/‬jhss/20/4/8‭.‬

الزهراني،‭ ‬محمد‭ ‬علي‭ ‬حسن‭ (‬2017‭). ‬الأمن‭ ‬الفكري‭ ‬وعلاقته‭ ‬بتلبية‭ ‬الحاجات‭ ‬النفسية‭ ‬ومرونة‭ ‬الأنا‭ ‬لدى‭ ‬الطلبة‭ ‬الموهوبين‭ ‬في‭ ‬مدينة‭ ‬جدة‭ ‬بالمملكة‭ ‬العربية‭ ‬السعودية‭. ‬مجلة‭ ‬كلية‭ ‬التربية‭. ‬33‭(‬1‭)‬،‭ ‬58‭-‬90‭. ‬https‭://‬doi.org/10.12816/0042434

الشهري،‭ ‬حسن‭ ‬بن‭ ‬فائز‭ (‬2016‭). ‬مفهوم‭ ‬الأمن‭ ‬الفكري‭ ‬في‭ ‬المؤسسات‭ ‬التعليمية‭ ‬ما‭ ‬بين‭ ‬النسقية‭ ‬والاتساق‭. ‬المجلة‭ ‬العربية‭ ‬للعلوم‭ ‬ونشر‭ ‬الأبحاث‭. ‬1،‭ ‬244‭-‬258‭. ‬‮ ‬https‭://‬doi.org/10.26389‭/‬AJSRP.H10216

عامر،‭ ‬عادل‭ (‬2019‭). ‬التنمية‭ ‬البشرية‭ ‬والأمن‭ ‬الفكري‭. ‬صنعاء‭ ‬نيوز‭. ‬https‭://‬www.sanaanews.net/print.php?id=64439

المجدوب،‭ ‬أحمد‭ ‬علي‭ (‬1988‭). ‬الأمن‭ ‬الفكري‭ ‬والعقائدي‭. ‬مفاهيمه‭ ‬وخصائصه‭ ‬وكيفية‭ ‬تحقيقه‭. ‬جامعة‭ ‬نايف‭ ‬العربية‭ ‬للعلوم‭ ‬الأمنية‭.‬

المراجع الأجنبية:

Al-Awawdeh‭, ‬N‭. (‬2022‭). ‬The function of ideology in translation‭: ‬A case study of‭ ‬selected Aljazeera news headlines translated into Arabic‭. ‬Ijaz Arabi Journal‭ ‬of Arabic Learning‭,‬‮ ‬5‭(‬1‭), ‬48-58‭. ‬doi‭:‬‮ ‬10.18860‭/‬ijazarabi.v5i1.15431

Alhashmi‭, ‬R‭. (‬2023‭). ‬Paradigms of power in postcolonial translation‭: ‬dynamic‭ ‬transformation of Arabic dystopian novels‭.‬‮ ‬Interventions‭,‬‮ ‬25‭(‬6‭), ‬805–827‭. ‬Doi‭:‬10.1080/1369801X.2022.2157307

Baer‭, ‬B‭. ‬J‭. & ‬Shaffner‭, ‬C‭. (‬2021‭). ‬Ethics in‭ ‬socialist translation theories‭. ‬In K‭. ‬Koskinen‭ & ‬N‭. ‬K‭. ‬Pokorn‭ (‬Eds‭.), ‬The Routledge handbook of translation and ethics‭ (‬pp‭. ‬42-57‭). ‬Routledge‭. ‬https‭://‬doi.org/10.4324/9781003127970-5

Baker‭, ‬M‭. & ‬Maier‭, ‬C‭. (‬Eds‭.). (‬2011‭). ‬Ethics and the curriculum‭: ‬critical perspectives‭. ‬Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5‭ (‬1‭).‬

https‭://‬doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809

Baker‭, ‬M‭. (‬2006‭). ‬Translation and conflict‭. ‬A narrative account‭. ‬Routledge‭. ‬https‭://‬doi.org/10.4324/9780203099919

Bassnett‭, ‬S‭. & ‬Lefevere‭, ‬A‭. (‬Eds‭.) (‬1990‭). ‬Translation‭, ‬history and culture‭. ‬Pinter‭.‬

Bermann‭, ‬S‭. & ‬Wood‭, ‬M‭. (‬2005‭). ‬Nation‭, ‬language‭, ‬and the ethics of translation‭. ‬Princeton University Press‭.‬

https‭://‬doi.org/10.1515/9781400826681

Bloom‭, ‬D‭. ‬E‭., ‬Khoury‭, ‬A‭., ‬Kufenko‭, ‬V‭. & ‬Prettner‭, ‬K‭. (‬2010‭). ‬Spurring economic growth through human development‭: ‬research results and guidance for policymakers‭. ‬Program on the Global Demography of Aging at Harvard University‭. ‬http‭://‬www.hsph.harvard.edu/pgda/working‭/‬

Chamberlain‭, ‬L‭. (‬2000‭). ‬Gender and the metaphorics of translation‭. ‬In L‭. ‬Venuti‭ (‬Ed‭.), ‬Translation studies reader‭. ‬Routledge‭.‬

Chesterman‭, ‬A‭. (‬2021‭). ‬Virtue ethics in translation‭. ‬In K‭. ‬Koskinen‭ & ‬N‭. ‬K‭. ‬Pokorn‭ (‬Eds‭.), ‬The Routledge handbook of translation‭ ‬and ethics‭ (‬pp‭. ‬13-24‭). ‬Routledge‭.‬

https‭://‬doi.org/10.4324/9781003127970-3

Costales‭, ‬A‭. ‬F‭. (‬2009‭). ‬Translation 2.0‭. ‬The localization of institutional websites under‭ ‬the scope of functionalist approaches‭. ‬In D‭. ‬DE CROM‭ (‬Ed‭.). ‬Translation and the‭ (‬trans)formation of identities‭. ‬Selected Papers of‭ ‬the CETRA Research Seminar in Translation Studies‭. ‬http‭://‬www.kuleuven‭.‬be/cetra/papers/papers.html‭ ‬

Crawford‭, ‬A‭. & ‬Hutchinson‭, ‬S‭. (‬2016‭). ‬The future(s‭) ‬of security studies‭.‬‮ ‬The British Journal of‭ ‬Criminology‭,‬‭ ‬56‭(‬6‭), ‬1049–1067‭.‬‮ ‬doi:10.1093‭/‬bjc/azw070

De Campos‭, ‬H‭. (‬1963‭). ‬Da Traducao como craicao e como critica‭. ‬Tempa‭ ‬Brasileiro‭, ‬4-5‭.‬

Dollerup‭, ‬C‭. (‬2009‭). ‬Eugene A‭. ‬Nida and translation‭ ‬studies‭. ‬In R‭. ‬Dimitriu‭ & ‬M‭. ‬Shlesinger‭ (‬Eds‭.). ‬Translators and Their‭ ‬Readers‭. ‬In Homage to Eugene A‭. ‬Nida‭ (‬pp‭. ‬81-93‭). ‬Les‭ ‬Édition du Hazsard‭.‬

Even-Zohar‭, ‬I‭. (‬1987‭). ‬The Position of‭ ‬Translated Literature within the Literary Polysystem‭. ‬In G‭. ‬Toury‭ (‬d‭.). ‬Translation Across Cultures‭ (‬pp‭. ‬107-115‭). ‬Bahri‭, ‬pp‭. ‬107-115‭.‬

Garland‭, ‬D‭. (‬1996‭). ‬The limits of the sovereign state‭: ‬strategies of crime‭ ‬control in contemporary society‭. ‬British Journal of Criminology‭,‬‭ ‬36‭, ‬445-471‭. ‬https‭://‬doi.org/10.1093‭/‬oxfordjournals.bjc.a014105

Hannoun‭, ‬A‭. (‬2003‭). ‬Translation and the colonial imaginary‭: ‬Ibn‭ ‬Khaldûn orientalist‭. ‬History and Theory‭,‬‭ ‬42‭(‬1‭), ‬61-81‭. ‬doi‭:‬‮ ‬10.1111/1468-2303.00230‭ ‬

Heilbron‭, ‬J‭. (‬2020‭). ‬Obtaining world fame from the periphery‭. ‬Dutch Crossing‭,‬‭ ‬44‭(‬2‭), ‬136–144‭. ‬doi:10.1080/03096564.2020.1747284

Hermans‭, ‬T‭. (‬1985‭). ‬The manipulation‭ ‬of literature‭: ‬Studies in literary translation‭. ‬Croom Helm‭.‬

Khaleel‭, ‬H‭. ‬M‭. (‬2016‭). ‬Ideology and the translation of Islamic‭- ‬related texts‭: ‬strategies‭, ‬procedures and problems‭ [‬Doctoral thesis‭, ‬Middle East University‭]. ‬https‭://‬meu.edu.jo/libraryTheses/58fefb2b64053‭_‬1‭.‬pdf‭ ‬

Kim‭, ‬Y‭. ‬J‭. (‬2019‭). ‬Building democratic South Korea America‭, ‬the Cold War‭, ‬and Wolgan‭ ‬Amerika‭. ‬In J‭. ‬Kang‭ &‬‮ ‬J‭. ‬Wakabayashi‭ (‬Eds‭.), ‬Translating and Interpreting‭ ‬in Korean Contexts‭. ‬Routledge‭. ‬https‭://‬doi.org/10.4324/9780429491580-7

Lefevere‭, ‬A‭. (‬1981‭). ‬Translated literature‭: ‬towards‭ ‬an integrated theory‭. ‬Bulletin‭: ‬Midwest MLA‭,‬‭ ‬14‭(‬1‭), ‬68-78‭. ‬https‭://‬doi.org/10.2307/1314871

Lefevere‭, ‬A‭. (‬1992‭). ‬Translation‭, ‬rewriting‭, ‬and the manipulation of literary fame‭. ‬Routledge‭.‬

Mamon‭, ‬M‭. ‬J‭. (‬2021‭). ‬Concepts‭, ‬conquests‭, ‬and contexts‭: ‬portrayals of‭ ‬the Seventh-Century Islamic conquests in modern histories of Morocco‭.‬‭ [‬Doctoral thesis‭, ‬Central European University‭]. ‬

Marais‭, ‬C‭. (‬2014‭). ‬Translation‭ ‬Theory and Development Studies A Complexity Theory Approach‭.‬‭ ‬Routledge‭. ‬https‭://‬doi.org/10.4324/9780203768280

Montgomery‭, ‬S‭. ‬L‭. (‬2018‭). ‬Mobilities of science‭: ‬the era of translation‭ ‬into Arabic‭. ‬Isis‭,‬‭ ‬109‭(‬2‭), ‬313-319‭. ‬https‭://‬doi.org/10.1086/698236

Nida‭, ‬E‭. (‬1964‭). ‬Towards‭ ‬a science of translating‭: ‬With special reference to‭ ‬principles and‭ ‬procedures involved in Bible Translating‭.‬‭ ‬Brill Archive.https‭://‬doi.org/10.1163/9789004495746

Parente‭, ‬R‭. ‬M‭. & ‬Valdes‭, ‬R‭. (‬2023‭). ‬Latin America Can Boost Economic Growth by Reducing Crime‭. ‬International Monetary Fund‭. ‬https‭://‬www.imf.org/en/Blogs/Articles/2023/12/18‭/‬latin-america-can-boost-economic-growth-by-reducing-crime‭#:‬~‭:‬text=More%20economic%20activity%20will%20reduce,rates%20significantly%20reduce%20economic%20growth‭.‬

Powell‭, ‬W‭. & ‬Snellman‭, ‬K‭. (‬2004‭). ‬The knowledge economy‭. ‬Review of Sociology‭, ‬30‭, ‬199-220‭. ‬https‭://‬doi.org/10.1146‭/‬annurev.soc.29.010202.100037

Pym‭, ‬A‭. (‬2012‭). ‬On translator ethics‭. ‬Principles for mediation between cultures‭. ‬John Benjamins‭. ‬https‭://‬doi.org/10.1075‭/‬btl.104

Pym‭, ‬A‭. (‬2021‭). ‬On recent nationalisms in Translation Studies‭. ‬INContext‭ ‬1‭(‬1‭), ‬59-82‭. ‬doi:10.54754‭/‬incontext.v1i1.3

Robinson‭, ‬D‭. (‬1997‭). ‬Translation and‭ ‬empire‭. ‬St Jerome‭.‬

Robinson‭, ‬D‭. (‬2021‭). ‬The ethics of postcolonial translation‭. ‬In K‭. ‬Koskinen‭ & ‬N‭. ‬K‭. ‬Pokorn‭ (‬Eds‭.), ‬The Routledge handbook of translation and ethics‭ (‬pp‭. ‬99-113‭). ‬Routledge‭. ‬https‭://‬doi.org/10.4324/9781003127970-9

Sapiro‭, ‬G‭. (‬2019‭). ‬Translation and translation as a weapon‭. ‬Oxford Research Encyclopedia of Literature‭. ‬doi:10.1093‭/‬acrefore/9780190201098.013.942

Sawyer‭, ‬D‭. ‬B‭. (‬2012‭). ‬The role of interlingual mediation in public diplomacy‭: ‬an exploration of research methodologies‭. ‬T&I Review‭, ‬2‭, ‬31-51‭.‬

Schäfer‭, ‬D‭. (‬2018‭). ‬Translation history‭, ‬knowledge and nation building in China‭. ‬In S‭.-‬A‭. ‬Harding‭ & ‬O‭. ‬Carbonell Cortés‭ (‬Eds‭.), ‬The Routledge handbook of translation and culture‭ (‬pp‭. ‬134-153‭). ‬Routledge‭. ‬https‭://‬doi.org/10.4324/9781315670898-8

Schuilenburg‭, ‬M‭. (‬2015‭). ‬The securitization of society‭: ‬crime‭, ‬risk‭, ‬and social order‭. (‬Trans‭. ‬George Hall‭). ‬NYU Press‭.‬

Shaw‭, ‬D‭. ‬R‭. ‬and Holland‭, ‬C‭. ‬P‭. (‬2010‭). ‬Strategy‭, ‬networks and systems in the global translation services market‭. ‬The Journal of‭ ‬Strategic Information Systems‭, ‬19‭(‬4‭), ‬242-256‭. ‬doi:10.1016‭/‬j.jsis.2010.08.001‭ ‬https‭://‬doi.org/10.1016‭/‬j.jsis.2010.08.001

Spivak‭, ‬G‭. ‬S‭. (‬1993‭). ‬The politics of translation‭. ‬Outside in the teaching machine‭. ‬Routledge‭.‬

Steiner‭, ‬G‭. (‬1975‭). ‬After Babel‭: ‬aspects of language and translation‭. ‬Oxford University Press‭.‬

Sturge‭, ‬K‭. (‬2007‭). ‬Representing others‭: ‬Translation‭, ‬ethnography and the museum‭. ‬St‭. ‬Jerome‭.‬

Susam-Sarajeva‭, ‬S‭. (‬2002‭). ‬A‭ '‬multilingual‭' ‬and‭ '‬international‭' ‬translation studies‭? ‬In T‭. ‬Hermans‭ (‬Ed‭.), ‬Crosscultural transgressions‭: ‬Research models in translation studies‭. ‬St‭. ‬Jerome‭.‬

Tymoczko‭, ‬M‭. & ‬Gentzler‭, ‬E‭. (‬2002‭). ‬Translation and power‭. ‬University of Massachusetts Press‭.‬

Venuti‭, ‬L‭. (‬1998‭). ‬The scandals of translation‭: ‬towards an ethics of difference‭. ‬Routledge‭. ‬https‭://‬doi.org/10.4324/9780203269701

Wong‭, ‬M‭. ‬K‭. (‬2023‭). ‬The language of power‭: ‬the politics of translation between English and Chinese in early colonial Hong Kong‭. ‬JRAS‭, ‬33‭, ‬155-177‭ ‬doi:10.1017‭/‬S1356186321000900

الترجمة الصوتية لمصادر ومراجع اللغة العربية: :Romanized Arabic References

ʔal-maɾaːʤiʕu‭ ‬ʔal‭-‬ʕaɾabijjatu

aːbnu‭ ‬xaliːfata‭ ‬fa-aːtˤiːmata‭ (‬2016‭). ‬ʔal‭-‬ʔamnu‭ ‬ʔal-fikɾijju‭ ‬wadawɾu‭ ‬ʔal-madɾasati‭ ‬fiː‭ ‬taʕziːzihi‭ ‬diɾaːsatun‭ ‬taħliːlijjatun‭ ‬miʤallatu‭ ‬ʔalħiwaːɾi‭ ‬ʔal‭-‬θaqaːfijji‭ ‬5‭(‬2‭)‬،‭ ‬1‭-‬9‭. ‬https‭://‬www.asjp.cerist.dz/en/article/100005‭ ‬https‭://‬doi.org/10.37140/1701-005-002-032

bn‭ ‬xajɾata‭ ‬naʤiːb‭ ‬ʕabdi‭ ‬ʔal‭-‬ɾaħmani‭ (‬2019‭). ‬ʔal‭-‬ʔamnu‭ ‬ʔal-fikɾijju‭ ‬fiː‭ ‬bilaːdi‭ ‬ʔalʃaːmi‭ ‬wamisˤɾa‭ ‬xilaːla‭ ‬ʔal‭-‬ħuɾuːbi‭ ‬ʔal-sˤaliːbijjati‭ (‬490-692‭) ‬h‭ -‬1291‭)‬م‭. ‬miʤallatu‭ ‬ʤaːmiʕati‭ ‬ʔal‭-‬ʃaːɾiqati‭ ‬li‭-‬ʔal‭-‬ʕuluːmi‭ ‬ʔal‭-‬ʔinsaːnijjati‭ ‬wa‭-‬ʔal-iaːʤtimaːʕijjati‭ ‬16‭(‬4‭)‬،‭ ‬246‭-‬280‭. ‬doi‭: ‬10.36394‭/‬jhss/16/1A/9‭.‬

ʔal‭-‬ħaːɾiθijju‭ ‬ʕabdu‭ ‬ʔal‭-‬ʕaziːzi‭ ‬muħammadun‭ (‬24‭ ‬jnaːjɾ‭ ‬2011‭). ‬musˤtˤalaħu‭ ‬‮«‬الْأَمْنِ‭ ‬ʔal-fikɾijji‭ ‬taʕaɾɾadˤa‭ ‬lifawdˤaː‭ ‬ʔal-dalaːlati‭ ‬bi‭-‬ʔal-luɣati‭ ‬ʔal‭-‬ʕaɾabijjati‭ ‬sˤaħiːfatu‭ ‬ʔal‭-‬ɾijaːdˤi

https‭://‬www.alriyadh.com/597580

ħabaʃ‭ ‬lajlaː‭ ‬wjaːɣj‭ ‬ħsjn‭ (‬2023‭). ‬ʔalsaɾdijjaːtu‭ ‬ʔalkubɾaː‭ ‬fiː‭ ‬ʔal-taɾʤamati‭ ‬–‭ ‬diɾaːsatun‭ ‬fiː‭ ‬taɾʤamati‭ ‬ɾjtʃaːɾd‭ ‬bjɾtn‭ ‬liħikaːjaːti‭ ‬ʔalfi‭ ‬lajlatin‭ ‬walajlatin‭ ‬mʤlt‭ ‬ʤaːmiʕati‭ ‬ʔal‭-‬ʃaːɾiqati‭ ‬li‭-‬ʔal‭-‬ʕuluːmi‭ ‬ʔal‭-‬ʔinsaːnijjati‭ ‬wa‭-‬ʔal-iaːʤtimaːʕijjati‭ ‬20‭(‬4‭)‬،‭ ‬515‭-‬550‭. ‬doi‭: ‬10.36394‭/‬jhss/20/4/8‭.‬

ʔal-zahɾaːnijju‭ ‬muħammad‭ ‬ʕaliː‭ ‬ħasanin‭ (‬2017‭). ‬ʔal‭-‬ʔamnu‭ ‬ʔal-fikɾijju‭ ‬waʕalaːqatuhu‭ ‬bitalbijati‭ ‬ʔalħaːʤaːti‭ ‬ʔal-nafsijjati‭ ‬wamuɾuːnati‭ ‬ʔalʔanaː‭ ‬ladaː‭ ‬ʔal-tˤalabati‭ ‬ʔal-mawhuːbiːna‭ ‬fiː‭ ‬madiːnati‭ ‬ʤdt‭ ‬bi‭-‬ʔal-mamlakati‭ ‬ʔal‭-‬ʕaɾabijjati‭ ‬ʔal-suʕuːdijjati‭ ‬mʤlt‭ ‬kullijjati‭ ‬ʔal-taɾbijati‭ ‬33‭(‬1‭)‬،‭ ‬58‭-‬90‭. ‬https‭://‬doi.org/10.12816/0042434

ʔal‭-‬ʃhɾj‭ ‬ħsn‭ ‬bn‭ ‬faːʔz‭ (‬2016‭). ‬mafhuːmu‭ ‬ʔal‭-‬ʔamni‭ ‬ʔal-fikɾijji‭ ‬fiː‭ ‬ʔalmuʔassasaːti‭ ‬ʔal-taʕliːmijjati‭ ‬maː‭ ‬bajna‭ ‬ʔal-nasaqijjati‭ ‬wa‭-‬ʔal-iaːttisaːqi‭ ‬ʔal-maʤallatu‭ ‬ʔal‭-‬ʕaɾabijjatu‭ ‬li‭-‬ʔal‭-‬ʕuluːmi‭ ‬wanaʃɾi‭ ‬ʔalʔabħaːθi‭ ‬1،‭ ‬244‭-‬258‭. ‬‮ ‬https‭://‬doi.org/10.26389‭/‬AJSRP.H10216

ʕaːmiɾun‭ ‬ʕaːdilin‭ (‬2019‭). ‬ʔal-tanmijata‭ ‬ʔal-baʃaɾijjatu‭ ‬wa‭-‬ʔal‭-‬ʔamnu‭ ‬ʔal-fikɾijji‭ ‬sˤnʕaːʔ‭ ‬njuːz‭ ‬https‭://‬www.sanaanews.net/print.php?id=64439

ʔal-maʤduːbu‭ ‬ʔaħmadu‭ ‬ʕalijjin‭ (‬1988‭). ‬ʔal‭-‬ʔamnu‭ ‬ʔal-fikɾijju‭ ‬wa‭-‬ʔal‭-‬ʕaqaːʔidijju‭ ‬mafaːhiːmuhu‭ ‬waxasˤaːʔisˤuhu‭ ‬wakajfijjatu‭ ‬taħqiːqihi‭ ‬ʤaːmiʕatu‭ ‬naːjifin‭ ‬ʔal‭-‬ʕaɾabijjatu‭ ‬li‭-‬ʔal‭-‬ʕuluːmi‭ ‬ʔal‭-‬ʔamnijjati

منشور

2026-03-31