ترجمة تحليلية لمائة وصفة طعام من الإنجليزية إلى العربية: كيف يمكن لترجمة الطهي والثقافة أن يتداخلا

المؤلفون

  • أنوار دودين * جامعة الشارقة
    u18104491@sharjah.ac.ae
  • شحدة فارح جامعة الشارقة

DOI:

https://doi.org/10.36394/jhss/20/2/5

الكلمات المفتاحية:

وصفة الطعام، ترجمة الطهي، الثقافة، مصطلح ثقافي

الملخص

أصبحت وصفات الطعام موضوع بحثٍ علمي واهتمام أكاديمي في بدايات القرن العشرين. وقبيل ذلك قلما تناولت دراسات الترجمة مواضيع وصفات الطعام للدراسة والبحث. لذلك كان الهدف الرئيس من هذه الورقة البحثية هو دراسة الوصفة كنوع مميز ومنفصل عن باقي الأنواع الكتابية في مجال الترجمة. وفي هذا السياق تم جمع مائة وصفة من خمسة مصادر مختلفة، لتترجم بعد ذلك من الإنجليزية إلى العربية. بعد ذلك تم استخدام طريقة تحليل النص بشكل موازٍ لدراسة كلا النصين العربي والإنجليزي. يهدف هذا البحث إلى تحديد التحديات والصعوبات التي قد تواجه المترجمين خلال عملية ترجمة الوصفات من الإنجليزية إلى العربية على المستوى المعجمي، والنحوي، والنصي، والثقافي. وقد تم تحليل هذه المستويات بناءً على مستوى الإطار العام (الشكل الخارجي للوصفة) والتفصيلي (نحويا) للوصفة المراد ترجمتها. وأظهرت نتائج البحث عدم وجود اختلافات بين اللغتين الإنجليزية والعربية على مستوى الإطار العام، بالرغم من وجود بعض الاختلافات على المستوى التفصيلي، مثل استخدام أدوات النكرة للتعريف والحذف واستخدام الضمائر. وفي هذا البحث تم تحديد وتصنيف وترجمة ٢٢٣ مصطلحًا ثقافيًّا متعلقًا بوصفات الطعام. وخلال عملية ترجمة تلك المصطلحات الثقافية تم تحديد الطريقة الأكثر استخداما وهي "كوبليت" بنسبة ٤١ قائمة على أساس استخدام طريقتين للترجمة. في حين أن الطريقة الأقل استخداما كانت هي الترجمة الحرة بنسبة ١٠٪. 

السيرة الشخصية للمؤلف

السيدة أنوار دودين ، Masters of Arts in Translation

My name is Anwar Salah El-din Doudin. I am currently on my last semester of Masters of Arts in Translation at the University of Sharjah. The program was an eye opening expirence in the sense that it made me self-learn how to become a better translator in every possible sense. This extended to the topic of my research paper in translating the recipe as a genre and assembling a glossary of culture-specifc items as well as food terminology. 

المراجع

Bibliography

Baer, B. J., & Christopher D. M. (2020). Translating Texts: An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation. Routledge, an Imprint of the Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315225609

DOI: https://doi.org/10.4324/9781315225609

Bower, A., & Colleen, C. (1997). Claiming a Piece of the Pie: How the Language of Recipes Defines Community. Recipes for Reading: Community Cookbooks, Stories, Histories (pp. 51–64). University of Massachusetts Press.

Cavanaugh, J. R., et al. (2014). What Words Bring to the Table: The Linguistic Anthropological Toolkit as Applied to the Study of Food. Journal of Linguistic Anthropology, 24(1), pp. 84–97. https://doi.org/10.1111/jola.12038.

DOI: https://doi.org/10.1111/jola.12038

Collister, L. (2010). The Great British Book of Baking: 120 Best-Loved Recipes, from Teatime Treats to Pies and Pasties. Michael Joseph.

Helou, A. (2018). Feast: Food of the Islamic World. Ecco.

Hill, B. W. (2003). Cooking the English Way. Lerner.

Ireland, L. (1981). The Compiled Cookbook as Foodways Autobiography. Western Folklore, 40(1). https://doi.org/10.2307/1499855

DOI: https://doi.org/10.2307/1499855

Keating, S., & Maingot, S. (2013). A Love for Food: Recipes and Notes for Cooking and Eating Well. Fourth Estate.

Klenová, D. (2010). The Language of Cookbooks and Recipes. Masaryk University.

Lee, C. H. J., & Beisch, L. (2011). Quick & Easy Mexican Cooking: More than 80 Everyday Recipes. Chronicle Books.

Lee, D. Y. W. (2001). Genres, Registers, Text Types, Domains and Styles: Clarifying the Concepts and Nevigating a Path through the BNC Jungle. Language Learning and Technology, University of Wollongong, 5(3), pp. 37–72.

Logsdon, J. (2016). Self Publishing Made Easy: Cookbooks: The Food Bloggers Guide to Writing, Publishing and Marketing a Cookbook.

Mu, C. (2010). English Translation of Chinese Dish Names. Translation Journal, 14(4). https://doi.org/https://translationjournal.net/journal/54dishes.htm.

Mulder, A. (2015). Following the Recipe Translating Instructive Texts and Recipes in How to Avoid a Soggy Bottom. Utrecht University.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Prentice-Hall International.

"Recipe." Merriam-Webster.com. Merriam-Webster. 2011. Web. 18 July 2020.

Saleh, K. A. H. (2011). Translating Restaurants' Menus from English into Arabic: Problems and Strategies. An- Najah National University.

Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press.

Thick, M. (2010). Using Language to Investigate Ellen Chantrill’s Recipe Book. https://books.google.ae/books?id=3ilvBQAAQBAJ&pg=PT348&lpg=PT348&dq=Using+Language+to+Investigate+Ellen+Chantrill’s+Recipe+Book&source=bl&ots=de4EMc5_2I&sig=ACfU3U3uzxy2o9BWzDnU4TvFiOKhFL6uQA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjCk9r5wvnzAhWN2KQKHdGJCO0Q6AF6BAgMEAM#v=onepage&q=Using%20Language%20to%20Investigate%20Ellen%20Chantrill’s%20Recipe%20Book&f=false.

Alwazna, R. Y. (2013). Is Translation an Art, Science or Both?. University of Sharjah Journal for Humanities and Social Sciences, 10(1), pp. 45–73. https://doi.org/10.12816/0004515.

DOI: https://doi.org/10.12816/0004515

Abu-Ssaydeh, A. S. (2014). Equivalence Procedures for Culture - Specific Words and Their Application in the Arabic - English Dictionary. University of Sharjah Journal for Humanities and Social Sciences, 11(1), pp. 15–50. https://doi.org/10.12816/0007445.

DOI: https://doi.org/10.12816/0007445

منشور

2023-06-19